Showing posts with label tao te ching. Show all posts
Showing posts with label tao te ching. Show all posts

March 22, 2018

Philosophy of water

 

Tao Te Ching, Chapter 8  ==  by Lao Tzu


上善若水.
水善利萬物而不爭.
處衆人之所惡.
故幾於道.
居善地心善淵.
與善仁.
言善信.
正善治.
事善能.
動善時.
夫唯不爭, 故無尤.
Nun ist alles klar, oder? Schön, konnten wir darüber sprechen...




Autor unbekannt


The supreme goodness is like water.

It benefits all things without contention.

In dwelling, it stays grounded.
In being, it flows to depths.
In expression, it is honest.
In confrontation, it stays gentle.
In governance, it does not control.
In action, it aligns to timing.

It is content with its nature,
and therefore cannot be faulted.


Tao Te Ching by Lao Tzu, #8, translator unknown





One of universal nature is like water;
He benefits all Things
But does not contend with them.

He unprotestingly takes the lowest position;
Thus, he is close to the universal truth.
One of universal virtue chooses to live
In a suitable environment.
He attunes his mind to become profound.
In his speech, he is sincere.
His rule brings about order.
His work is efficient.
His actions are opportune.

One of deep virtue does not contend with people:
Thus, he is above reproach.


Tao Te Ching by Lao Tzu, #8 , translated by Hua-Ching Ni, 1979





Undiscriminating Benevolence

The superior good man is like water.
Just as water enlivens all living creatures and
never contests with them,
dwelling in places disdained by others,
So the superior good man is prepared to situate himself where
nobody wants.
In this way he is close to the Dao.

To live on the good earth,
To cherish good thoughts,
To do a good turn to others,
To speak the good truth,
To let good governance find its right place,
To put the good ability to work,
To set in motion the good times,

Such is the way to live without contesting with others.
Such is the man free from complaints and anguish.


Tao Te Ching by Lao Tzu, #8 , translated by Ho Lok Sang, 2002





Spannend, wie es für jeden klassischen chinesischen Text dutzende und dutzende von Übersetzungen gibt, und ganze Bücher darüber, wie diese Texte übersetzt werden können und wie es auch auf den Autor und dem kulturellen Kontext ankommt. Ähnlich wie Wasser, bleiben die Texte und ihre Botschaften klar, doch fliessend in ihrer Form durch Zeit und Raum.

Die verschiedenen Übersetzungen widersprechen sich nicht unbedingt, sie ergänzen sich vielmehr, und verschiedene Versionen können verschiedene Schwingungen beim Leser erzeugen, so dass es für verschiedene Leser verschiedene optimale Übersetzungen geben kann.


Tao Te Ching (Daodejing)
Classic Book (Ching) of the
Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and
Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wisdom, Sage)





Das unbekannte Wesen  ==  Wasser
[43'Min. 02”Sec.]







Mein/unser Leben, wie es sich in meiner Vorstellung und Vorahnung anfühlt...

Haus am See  ==  Peter Fox






Mein/unser Leben, was sie daraus gemacht haben und wie es zum jetzigen Zeitpunkt aussieht. "Doch was soll's?" versuch ich mir zu sagen "Dies ist eine andere Geschichte..."

Sometimes I Feel So Deserted  ==  The Chemical Brothers

Sometimes I feel so deserted,
but hold on 'cause help is on the way.